Локализация ПО и сайтов
Локализация (англ. localization) — перевод и адаптация элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации.
Локализация позволяет вам:
- Работать на иностранном рынке
- Получить доступ к новым клиентам или потребительским группам
- Повысить эффективность международных продаж
- Получить преимущество перед конкурентами
Процесс локализации включает в себя ряд сложных процедур:
- Перевод текстов на целевой язык.
- Корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учётом того, что сообщения-строки в разных языках могут иметь существенно разные размеры (например, типичное сообщение на английском, будучи переведенным на немецкий язык, как правило, становится длиннее на 30—50 %). Кроме того, существуют языки с написанием справа налево (арабский, иврит) и сверху вниз (японский);
- Чрезвычайно важен перевод терминологии. Например, спорным является применяемый в Windows термин «обозреватель», обозначающий браузер.
- Если есть текст, «впечатанный» в картинку, его надо также перерисовать. Если есть речевые сообщения, их надо наговорить.
- Работа со словоформами. Примером будет пресловутое «Найдено 3 файлов».
«Grade translation» предоставляет следующие услуги локализации:
- Локализация программного обеспечения
- Локализация пользовательской документации
- Локализация веб - сайтов
- Локализация мультимедиа
- Локализация компьютерных игр
- Локализация обучающего программного обеспечения
Независимо от поставленных целей и сложности проекта локализации, Бюро переводов «Grade translation» предоставит вам выполненный с неизменно высоким качеством заказ, в оговоренные сроки.















