Юридический перевод
Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к юриспруденции и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Адекватность перевода полностью зависит от профессионализма переводчика, который должен досконально разбираться в тематике переводимого документа и владеть юридическим «диалектом» как своим вторым родным языком. Одно неверное слово или пропущенная запятая, и контракт можно считать бесполезным. Ошибки в переводе юридического текста могут привести к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.
В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:
- перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
- перевод договоров
- перевод юридических заключений и меморандумов
- перевод апостилей и нотариальных свидетельств
- перевод учредительных документов
- перевод доверенностей
Юридически заверенный перевод — перевод, выполненный сертифицированным переводчиком и заверенный в нотариальном порядке.
Защитите себя от ненужных убытков - звоните в Бюро Переводов «Grade Translation».















